Начать новую тему Ответить на тему [Сообщений: 25] На страницу 1, 2  След. →
Автор Пост
Не в сети
  Заголовок сообщения: Мысли, фразы и анализ
СообщениеДобавлено: 25 Август 2005, Чт - 5:43 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 101

Сегодня утром настроение специфическое, способствующее философским мыслям как никогда.

На ум пришли фразы приветствия:

Англ/амер - Доброе утро
Сокращённое - утро
Российское - Доброе утро
Сокращённое - Доброе

То есть, таким образом, подсознательно, Российский человек настраивается на именно благополучие душевное, концентрируясь на общей ситуации, благоприятной для окружающих и его самого в душевном плане.

Что до остальных, то идёт сухая констатация фактов. Что может быть следствием приобретённого, неосознанного замыкания в своём внутреннем мире, как в придатке ...

Если кто какие фразы вспомнит, или даже попытается дать их анализ, буду очень рад ...

_________________
Знанием, верой и дисциплиной куётся будущее, каким стало когда то наследие Рабаута Жиллимана.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Август 2005, Чт - 14:32 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100
Откуда: Калининград

Ну не фраза, а слово такое есть "проблема", несет в себе негативные ассоциации, а само слово по себе греческого происхождения и переводится как "ситуация", т.е. "проблема" и "ситуация" равнозначные синонимы, но одно слово негативное по себе, а другое нейтральное. Нам на эту тему немецкий профессор лекцию читал, если сказать "у меня такая-то проблема", или "у меня такая-то ситуация", то восприятие фразы будет разным, а смысл по сути один.

_________________
Ravenclaw


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Август 2005, Чт - 16:22 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 99

Биография в Ролевой
Вариант с тумблером... То, что мы называем "выключатель" - имея в виду тумблер - в очень многих странах мира имеет нейтральное значение "переключатель". Для примера - английский switch. Французы используют "interrupteur", "disjoncteur", дословно - "прерыватель", "рассоединитель". Итого, что имеем? Русский - подсознательное отрицание, английский (не берём америкосов) - нейтралитет, отражающий суть действия, французский - практический, материалистический фокус, свойство предмета.
А про "проблему" - скажем, есть такой оборот в английском (преимущественно - американский): "To have a situation". То есть "We've got quite a situation here" будет значить примерно "У нас тут полная ж**а". Так что мы не одни в таком негативе.

_________________
Не пью, не курю, матом не ругаюсь.
Много вру.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Август 2005, Чт - 17:47 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 99
Откуда: Аццкий бразерхуд оф 100х100

Скифф Shinobi, не настроение у тебя спецфическое ,а Задорнова переслушал. Он эту тему из выступления в выступления муссирует.

_________________
Пижоны. Я ненавидел админа задолго до того как это стало популярным. (с) Bender feat Light


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Август 2005, Чт - 21:35 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Melida-Daan

ладно ) смотрим рекламу страховой компании... по-русски - Страховая, по-буржуйски, Insuarence(за точность не ручаюсь)... короче от слова уверенность )
Скифф Shinobi, так что я бы сказал что это не философский у тя лад, а просто делать нефика...

различие ментальностей между разными народами конечно же есть.. иначе даже слова такого, не то что уж понятия, ментальность не существовало бы. Мы не понимаем их, они нас... мы смеемся над ними, они над нами.. мы считаем себя круче всех, они также...
так что чем бы мы ни отличались, как бы по-разному мы себя ни вели... мы ОДИНАКОВЫ

_________________
Dark Side - Your Side.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 Август 2005, Пт - 6:22 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 101

PennyLane, спасибо, интересная расшифровка. Будет настроение, пиши ... я тоже что нибудь добавлю.

Kerran, Для примера - английский switch. Французы используют "interrupteur", "disjoncteur", дословно - "прерыватель", "рассоединитель". Итого, что имеем? Русский - подсознательное отрицание, английский (не берём америкосов) - нейтралитет, отражающий суть действия, французский - практический, материалистический фокус, свойство предмета.
Это скорее не совсем так. Сдесь, я считаю, для выводов слишком мало фактов. Названия отдельных элементов электрической цепи не могут решить саму задачу. Нужно углубиться в историю ... Я считаю, что этот вывод излишне поспешный ... Может попробуем ещё? Я тоже поищу.

Барагвин GKaR Скажем так, для отрицания, безпродуктивных споров и разрушения не нужно много сил и навыков ... о человеке может рассказать всё что угодно, даже то, как и что он говорит. В моём случае, я тоже поторопился с выводами, но я не испытывал страха, потому, не побоялся начать размышления.
В настоящий момент я поправлюсь - Главный вывод, который уже подтверждал своё право на существование - Ни в коем случае нельзя судить о людях по одному их представителю. Нельзя судить об обстановке и об интеллектуальных, к примеру, ценностях, по одному единственному человеку данной нации, пусть и самому известному.
Одинаковых людей не бывает.

_________________
Знанием, верой и дисциплиной куётся будущее, каким стало когда то наследие Рабаута Жиллимана.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 Август 2005, Пт - 15:37 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100

Биография в Ролевой
А интересная, между прочим, тема...

Кстати, в английском языке слово problem имеет вполне нейтральное значение "задача" (математическая, еще какая-либо). У нас же "проблема", как правило, негативна.
Ну, и вспомню замеченный Задорновым факт... довольно глубокомысленный, кстати. Мы говорим - "ни души", англичане - nobody. :roll:

_________________
I can see much clearer now I'm blind...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 Август 2005, Пт - 15:49 pm
Профиль
Модератор

Аватара пользователя

Посты: 438

ВКонтакте: https://vk.com/mel_texas
Ага, мы: "Спасите наши души!"
Они: "Спасите наши задницы!"


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 Август 2005, Пт - 16:56 pm
Профиль
Ученик Сит
Ученик Сит

Аватара пользователя

Посты: 101
Откуда: Санкт-Петербург

Биография в Ролевой
Тоже Задорнова:
Американец, англичанин, француз, немец - все нации - существительное(кто?что?).И только "русский" - прилагательное.

_________________
--= ХЗ сколько уже лет=--


  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 Август 2005, Пт - 17:37 pm


Darth Melvar, ну, если вдаваться в тонкости, сам термин "Save Our Souls" (Спасите наши души) происходит из Морского Права и имеет английское происхождение.

Astra_Stellari, слово "nobody" имеет четкий перевод "никого".

Скифф Shinobi, проблему выставленную тобой на анализ, скорее следует отнести не к философии, а к филологии, сиречь науке о языках межчеловеческих коммуникаций. Там такое понятие есть, как "языковая редукция".


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 Август 2005, Пт - 20:56 pm
Профиль
Падаван
Падаван

Аватара пользователя

Посты: 95
Откуда: Там где конь не валялся))

Jallar, Астра - переводчик. И их язык гибок к переводу...
Darth Melvar, вот именно шкурные дела в их стране быстрого питания превыше всего.
Скифф Shinobi, у меня вызывают отвращение слова сковерканые с Английского. Например: триколор (римско-англ), секьюрити (ну есть же слово охрана), рецепция, ОК, вау (как говаривал Задорнов подойдёт что-нить попроще вроде совеского ага), менеджер (управляющий, но уже так это слово вьелось) и т д.

_________________
Пути модератора неисповедимы...


  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 8:08 am


GSM, именно оттого, что переводчик, и непонятненько, отчего идет апелляция к Задорнову. Приступы "великоросского шовинизЬма", вызванные его постебушками? Да ну, дурь какая-то. Задорнов частенько далеко уползает от фактов, очень часто перелагает в "как-бы-настоящие-истории" анекдоты и инетные байки, баянист, короче. Все для рейтинга, все для успеха.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 10:38 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 99
Откуда: Вологда

Jallar, Ага, шовинизма...у тебя уже навязчивые мысли какие-то...
nobody. no(не) и body(тело). Выходит "ни тела". Вглядись в состав слова, а не в перевод.

ЗЫ А вот насчет Задорного поддерживаю.

_________________
Где живет Вася!


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 10:39 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100
Откуда: Калининград

Jallar, Причем здесь перевод? Задорнов обращает внимание на этимологию слова, как оно образовалось. И все понимают, в чем тут соль, может ты не знаешь англ. и не смог перевести отдельно «no» и «body»?
ЗЫ
Цитата:
Приступы "великоросского шовинизЬма"

А вот этого, пожалуйста, не надо, это уже все начинает превращаться в навязчивую идею

_________________
Ravenclaw


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 11:42 am
Профиль
Падаван
Падаван

Аватара пользователя

Посты: 100

Jallar, Да ты по голове ударенны приятель на своем антишовинизме, антифашизме... Считаешь себя ультра умным... зря. Астра заметила действительно интересную вещь а ты тут же влез.

Вообще если брать английский язык то он несколько бездушнее русского и как верно отметил не любимый вами но уважаемый мной Задорнов английский несет информацию а русский чувство.

_________________
PARCETE CONSCIENTIAM!!!


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 20:58 pm
Профиль
Падаван
Падаван

Аватара пользователя

Посты: 95
Откуда: Там где конь не валялся))

Jallar, у нас, что своих слов нет? Ну зачем охрану называть секьюрити?
Почему мы хотим уподобляться Американцам? У нас прекраснейший самодостаточный язык и меня огорчает мода замеять нормальные русские слова американскими огрызками.

Чем тебе ещё и Задорнов не угодил? Он на сцене шутит... что ты от него ещё хочешь? Но замечу, что в каждой шутке есть доля правды...
Chapai, Jallar, слово nobody имеет несколько синонимичных переводов. В то время как английское слово несёт только смысловую нагрузку, русский перевод может нести ещё и эмоциональную окраску. Слово можно перевести как никого, ни души, (ни тела - как предложил Chapai, явно недавно посмотрев дорожный патруль). Можно сказать: "Здесь никого", "Здесь никого нет", и "Здесь ни души" - по английски перевод один.
Слова можно интерпритировать по разному для лучшего восприятия и для различных ситуаций.

_________________
Пути модератора неисповедимы...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 21:53 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100
Откуда: Крайне-северная галактика

GSM, Ну, Задорнова можно ругать долго... Например, за то, что перессказывает очень старые вещи: тот же "сам себе дедушка", например, зародился у Марка Твена, и таких примеров - множество. Хотя по этой теме возражений нет. Словообразование действительно любопытное.

_________________
Люди - не то, чем они кажутся...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 22:12 pm
Профиль
Падаван
Падаван

Аватара пользователя

Посты: 95
Откуда: Там где конь не валялся))

Wоланд, все мы грешны...
Я не вижу ничего плохого в его деятельности, он довольно удачливый пиатель-артист...

_________________
Пути модератора неисповедимы...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Август 2005, Сб - 22:51 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100
Откуда: Крайне-северная галактика

Воистину грешны, тем более что у него действительно до фига хороших монологов, и, строго говоря, он вообще один из моих любимых артистов. Во всяком случае получше Арлазорова! Так что есть отставить катить бочки!

_________________
Люди - не то, чем они кажутся...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 Август 2005, Вт - 11:20 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 101

Многие слова в русском языке, да и во многих других берут своё начало, то из Греческого, то из Латыни, то из Английского ...
Другой вопрос, что есть такая проблема у современной молодёжи, как транслитерация (по моему так называется) английских слов на русском языке. Чаще всего такое происходит именно по причине информационного голодания, вынужденного, или сознательно. Я так думаю.

Вот вам пример однокоренного слова Политика:
Произношение - Политэс (Древнегнеческое), Политис (Вязантийское)
Значение - гражданин
Написание - шрифта нет, так бы написал.

Или ещё пример:
Иппос (Древнегреческое) - конь
Филипп - любитель лошадей
"Первое" имеет логичное развитие уже в "наше время" - Ипподром - ...

Барбарос (Древнегреческое) - чужеземный
В истории нашей цивилизации, возможно, это переозвученное слово и означало чужеземцы, однако позднее, возможно приобрело несколько иной смысл. - Варвары, поступать по варварски ...
Значение изменилось.

Топография - дословно, изображение земной поверхности
Произошло название сие от Древнегреческого Топос - место, местность.

Полис - древнегреческое, означает Город ...

_________________
Знанием, верой и дисциплиной куётся будущее, каким стало когда то наследие Рабаута Жиллимана.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу 1, 2  След. →

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас из джедаев/ситов на этой планете

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Текущее время: 28 Ноябрь 2024, Чт - 6:06 am
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group — Русская поддержка phpBB

-- SAds2:
--