Alex Spade,
Цитата:
Эх, молодёжЬ.
Очень некрасиво тыкать человеку возрастом, тем более, что если вы не уверены, что вы старше меня (или хотя бы не ровесник)
. Впрочем, этике учить вас не собираюсь.
То, что вы перечислили практически все появлялось у меня, как только выходило. Кроме Махаона, правда, но вот его даже для коллекции не хочу - видел у друзей, хватило.
И что мы там видим? стотысячные издания новелизации трилогии + выпущенные в одной из "бзакипровских" серий приключения Хана Соло (где о ситах ни одного слова). Объяснения, кто такие Ситы эти книги
не давали
Что касается, 1996-1997 годов, когда стала издаваться Азбука, то тиражи ее уже не были столь большими, и они
пылились на полках магазинах (свидетелем чего я был сам). Поэтому говорить о популяризации слова "сит" в то время просто смешно. Оно существовало в определенной
узкой среде. Фанатской. Или вернее сказать фанклубовской
Конечно, из среды фанклуба кажется, что даже чукчи в юртах испокон века говорили "сит".
Мой друг, фэн фильмов ЗВ с 15-летним уже опытом, слово sith услышал впервые именно в фильме. Не говоря уже о новом поколении фанатов. А Эскимо... что сравнивать с Эскимо. Есть дубляж первого эпизода, который по мнению многих (не с точки зрения перевода, а именно с точки зрения озвучки) сделан весьма качественно. Этот дубляж:
1. видели (слышали) в кино
2. выпущен на кассетах лазер-видео
3. сопровождал телевизионные показы на двух общефедеральных каналах.
И везде - и в первом, и во втором эпизоде там четко говорилось: "ситхи". И запомнили это миллионы (а не тридцать тысяч).
PS Я не оспариваю того, что первым переводом было "сит", как не оспариваю и то, что ситх - неправильный перевод. Уже даже не оспариваю, что из них благозвучней, ибо... баран и капуста
Но первым
популярным переводом является именно неправильное, непонятное, бесящее кого-то "СИТХ". и ничего с этим не поделаешь.