Mace Darklighter писал(а):
Дарт Врангель, *Мейс оглядываясь* я с тобой спорю? Это ты что-то там повторяешь из поста в пост и повторяешь, а я даже с тобой в дискуссию не вступаю. Я до сих пор жду правил перевода... Вещь гораздо более интересная и... похожая на факт. Но в существовании ПРАВИЛ перевода имен собственных я несколько сомневаюсь, по крайней мере "запрещающих" переводчику следовать своему чутью в благозвучности имени

Сочетание "th" в английских именах собственных
традиционно произносится как
"т". Примеров тому - множество, и чтобы об этом знать - не нужно быть профессиональным переводчиком, так как они все на слуху: Маргарет (Margareth), Эдит (Edith), Артур (Arthur), Томас (Thomas), Смит (Smith), Джонатан (Johnathan) и т.д., и т.п.
1) Приведите хоть
один пример, в котором "th" читается как "тх", кроме выдуманного нашими умельцами слова
"ситх".
2) Объясните, почему "сит" менее благозвучно, чем "ситх".
Есть, конечно, исключения, но относящиеся к "з"-варианту произношения. Например, актёр Дональд Сазерленд (Sutherland) или актриса Heather Locklear, которую то Хитер называют, то Хизер. В любом случае, никакими "
тхами" даже не пахнет.
Mace Darklighter писал(а):
Кстати, как правильно: транскрипционнное Скайуока или побуквенное Скайвалкер? Только ответ жду непременно исходя из правил, о которых ты читал.
Правильно "Скайвокер" или "Скайуокер". Зачем же упрощать? Перевод - штука сложная, различные способы комбинируются. В данном случае, звучание максимально приближается к оригиналу. В то же время, звуки, отсутствующие в русском языке, заменяюся самыми близкими по звучанию аналогами ("r", например).
P.S.: Относительно каких-либо правил, вот интересная работа:
http://www.5ka.ru/29/28256/1.html