Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. [Сообщений: 685] На страницу ← Пред.  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 35  След. →
Автор Пост
Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 Апрель 2004, Пт - 23:21 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Санкт-Петербург / Выборг

Lord IRS,
1. Перевод от фаргуса такой же как и остальные - плохой.
2. Я это перевел.
3. Зачем это надо?
4. Это только для себя. Как ты такие файлы будешь распространять?
5. Абсолютно нереально.

_________________
Да прибудет с Вами Сила...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 Апрель 2004, Сб - 12:37 pm
Профиль
Администратор сайта

Аватара пользователя

Посты: 369
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Twitter: MaximTusken
Lord IRS, А зачем изобретать велосипед, если уважаемый SerGEAnt уже сделал стоящий перевод?


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 Апрель 2004, Сб - 14:43 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Санкт петербург

перевод не получится только если будут много людей переводить :not:

_________________
путь тьмы-путь силы...


  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 Апрель 2004, Сб - 20:01 pm


Ну, если честно, мне просто было лень читать все 25 страниц форума, так что я просто не знал о существовании перевода от SerGEAnt'a. :oops:

SerGEAnt,
1. Ты возможно не знаешь, но "переводчики" Фаргус'а в одной из последний версий KOTOR (игра куплена два месяца назад, 2 CD, на обложке изображён Вуки, держащий в обеих руках по песчаному человеку и дройд-переводчик, которого покупаешь на Татуине, не помню его имя), вероятно,содрали один из ранних переводов у тебя или у "Русского проекта". :!:
Факты: 1) точно такая же непереведённая фраза Карта в разговоре с Бастилой, когда он укоряет её в том, что она посеяла свой меч, 2) ещё многие другие глюки, которые встречались в сообщениях на форуме, включая "Звёздную Кузню", "Звезду смерти" и знаменитых "ситов". Я не хочу прямо обвинять Фаргус в плагиате, т.к. у меня ещё остались хорошие впечатления о их старых переводах (Diablo 1, Neverhood, Blade Runer и др.), однако чего только в жизни не бывает ...
2.Они переводятся после распаковки твоего перевода, или ты перевёл сами exe-шники? Вместе с UNINS000.EXE? Если так, то их необходимо включить в новую версию твоего перевода, пусть он будет весить хоть 10 метров. С Reget'ом скачают как-нибудь... в течение месяца...
3.Согласен, это на любителя. Но для приличия всё-таки стоит их перевести (я, кстати, это уже сделал). Я не могу перевести
KotOR Manual.pdf, программа отказывается писать по-русски.:wall: Ты, случайно, не мог бы её научить speak Russian?
4.Видео можно распространять по почте наложным платежом вместе с оригинальной внрсией игры или отдельно (для тех, у кого она есть)
P.S. В твоей версии DIALOG.tlk не переведены сообщения об ошибках, а у Фаргуса переведены. :not:

Maksim Takoi, как вам эта идея:?: А лучше создать отдельный exe-шник, который будет включать все переведённые файлы, сам найдёт игру, распакует файлы по папкам и будет иметь СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ПОНЯТНЫЙ README С ОПИСАНИЕМ ВСЕГО ПРОЦЕССА УСТАНОВКИ (камень в огород SerGEAnt'a :evil: ) :?: Создадим свою локализацию и покажем всяки Фаргусям, Волкам, Триадам, 8-битам, Русским Проектам и иже с ними, что значит НАСТОЯЩИЙ ПЕРЕВОД KotOR :!::!::!:

Darth Lord, Перевод получится, если вместо односложных замечаний один из учеников Сита (или СИТХА!? :mrgreen: ) внесёт свой вклад. :twisted: :evil:


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 Апрель 2004, Сб - 23:28 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Санкт-Петербург / Выборг

Lord IRS,
1. Плагиат имеет место у всех пиратов. Они все взяли перевод от "Русского проекта". А все ошибки, которые ты перечислил давно мной исправлены.
2. В общем переведены-то у меня все, но выкладывать немаленькие exe-файлы не хотелось бы... Хотя можно поиграться с патчерами, но смысла не вижу...
3. Переводить мануал - это сильно. Даже в официальных локализациях их иногда не переводят. Сам их не переводил, так что помочь не могу.
4. В принципе да. У меня, кстати, вообще нет этих роликов :(
P.S. У меня они ни разу не появлялись в игре, но можно в принципе и их перевести.

Что сложного в моем инсталляторе ты нашел? Указать директорию самому надо? Как ты будешь узнавать, где игра установлена, если у большинства версия пиратская, которая обычно в реестре не прописывается?

Но в принципе можно попробовать перевести ВСЕ...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 2:02 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Вологда

SerGEAnt, вопрос имеется
в вашем совместном с Русским проектом переводе
все женское население говорит одинаково с мужским
так и надо :?:

_________________
Жалость? Жалость – это что-то вроде молитвы слабого перед сильным. Я безжалостен.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 2:23 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Эльфийские леса

Warlock, ага, а чтобы никому обидно небыло то от мужского "я" то от женского :mrgreen:
И обращения к ним такие же.
Стоит мой герой, шкафчик этакий, а о нём как о девочке говорят :oops:
И наоборот, но это ещё можно потерпеть...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 2:38 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Вологда

Jee, да уж - тяжелая жизнь у переводчиков

_________________
Жалость? Жалость – это что-то вроде молитвы слабого перед сильным. Я безжалостен.


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 3:17 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100

Цитата:
да уж - тяжелая жизнь у переводчиков

Наоборот. Сейчас все пираты переводят тяп-ляп и бабки гребут...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 3:19 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Эльфийские леса

Так что, тяжёлая жизнь не у переводчиков, а у тех кто играет с такими переводами :mrgreen:


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 3:20 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100

Jee, то есть большинство из нас на этом форуме. :wink:
Правда, особо тяжелого я в этом не вижу... :dance:


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 5:18 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Сси-Руук

Jee,
Цитата:
Так что, тяжёлая жизнь не у переводчиков, а у тех кто играет с такими переводами

Да да !! :shock:

_________________
Картошку Йоде ты желаешь отдать!
-Да забирай...


  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 13:32 pm


SerGEAnt,
А чей у тебя "перевод":?: У меня фаргусовский, есть только один полноценный ролик (титры) и обрывки остальных (вероятно, не влезали на второй диск и их слегка "укоротили"). Кстати, титры переведены полностью и вполне литнратурно :!: , хоть что-то Фаргус сделал за 120 рублей).
Насчёт KotOR Manual.pdf... Переводить его, как и все остальные readme, обязательно надо, т. к. это признак хорошего тона. 8) Сделать это можно с помощью PDF Editor 2.2(немецкого производства), кстати которую я уже перевёл. Осталось только научить программу распознавать отечественную кодировку (она печатает вместо русских букв иероглифы), но на этом мои познания программирования заканчиваются. :oops:
Проблема написать патч для exe-шников:?: Однозначно, хуже от этого не будет. Согласись, неприятно увидеть в "полностью переведённой на русский язык и озвученной профессиональными актёрами" игре (цитирую обложку диска) меню, readme и видео на английском. Так что нужно создать один общий руссификатор, который переведёт всё, кроме аудио файлов. :idea:
P.S. Я скачал твой перевод версии 1.61 и открыл его в TLK Editor'e - сообщения об ошибках были на ангийском. :not:
Да, чуть не забыл, ты случайно не пробовал играть женским персонажем Сплошная дискриминация Придётся отдельно отредактировать dialog.tlk для женских персонажей и сделать так, чтобы при выборе персонажа игра сама автоматически грузила тот или иной dialog.tlk, правда я сам не представляю как это сделать. Представляю, сколько всего предстоит изменить и сколько времени на это уйдёт, но другого решения проблемы я не вижу. :roll:


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 Апрель 2004, Вс - 15:01 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Сси-Руук

Да надо обдумать!!! :twisted:

_________________
Картошку Йоде ты желаешь отдать!
-Да забирай...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 Апрель 2004, Вт - 19:25 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100
Откуда: x3

Lord IRS, когда переведешь тогда, скинь мне перевод!!! А то у меня тоже фаргусовская версия!!!


Последний раз редактировалось Оби-Ван 28 Апрель 2004, Ср - 15:28 pm, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 Апрель 2004, Ср - 9:27 am
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Сси-Руук

Оби-Ван,
Да скачай да и все чтобы время нетратить!!! :shock:

_________________
Картошку Йоде ты желаешь отдать!
-Да забирай...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 Апрель 2004, Ср - 15:29 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Посты: 100
Откуда: x3

Скачал уже!!! Но я хочу сравнить с его переводом!!!


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 Апрель 2004, Ср - 17:20 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Сси-Руук

Перевод сержанта очень крут очень мне понравилось!!!

_________________
Картошку Йоде ты желаешь отдать!
-Да забирай...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 Май 2004, Пт - 14:23 pm
Профиль
Поселенец
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 100
Откуда: Коррибан

:shock:

_________________
Тьма, тьма и лишь немного света...


Не в сети
  Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 Май 2004, Вт - 21:02 pm
Профиль
Поселенец

Аватара пользователя

Посты: 20

Перевод SerGEAnta хоть и хорош, но недостаточно. Занялся глобальным просмотром диалога, ошибок просто море. Приходится просматривать почти каждую строку, но это помогает, потому что находятся все орфографические ошибки, пропущенные буквы, а так же написанная полная чушь. Могу определенно сказать, что там есть серия диалогов, которая просто переведена с помощью переводчика, и поэтому выглядит ужасно. Пробую вернуть нормальный стиль перевода, так что не судите строго.

Естественно правлю заодно и все мужские и женские склонения. Без предварительно теста, т.е. полной игры все досконально проверить просто невозможно, но так как я прошел игру два раза, то кое-что уже знаю.

Да, склонение рода главного героя оставлю в мужском, ибо чаще играют за мужчину, но могу сделать и чисто женское прохождение, только боюсь это будет еще тот геммор.

_________________
Свет и тьма поддержат баланс.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 685 ]  На страницу ← Пред.  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 35  След. →

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас из джедаев/ситов на этой планете

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Текущее время: 08 Июль 2025, Вт - 21:12 pm
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group — Русская поддержка phpBB
Сеть сайтов The SWKOTOR.ru Network

-- SAds2:
--